|
||
|
Lasanha:
lazanha / lasanha Falando em comida, nós vimos nas respostas uma verdadeira salada! Bem, os dicionários registram formas aportuguesadas dessas palavras. Lasanha, por exemplo, em italiano se escreve com "s" e "gn", ou seja, "lasagna", e em português com "s" e "nh". Depois vimos "nhoque". Em italiano, é "gnocchi", mas, em português, escreve-se com "nh" no começo e "que" no final. Vimos também "espaguete", que em italiano se escreve "spaghetti" e vem de "spago", que quer dizer barbante. Mas o grande problema é mesmo com a palavra "muçarela", grafada dessa maneira pelo vocabulário ortográfico oficial da Academia Brasileira de Letras. Os dicionaristas não se entendem. O dicionário Aurélio traz "mozarela". O novo Michaelis também grafa "mozarela", mas tolera a forma "muçarela".
Então é isso. A coisa
é complicada. Determinadas palavras estrangeiras recebem forma aportuguesada,
outras não. Na dúvida, vá ao dicionário. Sempre que a palavra tenha
uma forma em português, dê preferência a ela. |