Uma das grandes discussões
filosóficas de todos os tempos é o questionamento da possibilidade
de as linguagens representarem com perfeição o mundo real.
Haverá palavras para todos os sentimentos humanos? Por que
muitas vezes é dificílimo traduzir certas palavras de uma
língua para outra? Conclusão mais comum: a linguagem apenas
arranha a realidade, e os idiomas basicamente se limitam à
realidade da cultura que os desenvolveu (assim, os árabes
têm centenas de palavras para se referir a "camelo", uma vez
que precisam expressar suas pequenas diferenças, e os esquimós
também têm inúmeras palavras diferentes para "branco"). Assim
mesmo, a língua portuguesa contém muitos termos para designar
coisas bem específicas. Quem sabe o significado de "piruá"?
É uma palavra que vem do tupi e tem a sofisticação de significar
aquele grão de milho que não estoura, quando se faz pipoca.
Não é um grão de milho qualquer. Nem um grão de pipoca simplesmente
sem estourar — antes de colocar o milho na
panela, nenhum grão é um piruá. Ele se tornará
um piruá apenas depois que ele, apesar de aquecido,
não estourar como os outros. Para deixar um texto mais claro,
mais preciso, mais correto, é importante escolher bem as palavras.
Um treinamento importante é a prática de usar o dicionário
ao escrever — você pode procurar uma palavra cujo sentido
você já conhece apenas para ver se encontra outra
que possa ser ainda mais adequada para o texto que está escrevendo.
Veja outros exercícios neste método.